¿Llegar a la Universidad sinónimo de estudiar lo que te gusta?

Hoy voy a hablaros de un tema que creo que puede ser interesante.

¿Es cierto eso de que al llegar a la universidad estudias por fin lo que te gusta?

Desde mi punto de vista, claro está, con respecto al primer año y siempre hablando de la carrera que estoy estudiando, es un rotundo NO. Cabe decir que el primer año de la mayoría de las carreras es un poco decepcionante, ya que se basa principalmente en teoría por un tubo. Como se suele decir, tienes que saber la teoría para poder hacer la práctica, así que eso es lo que ocurre.

En mi primer año de Traducción e Interpretación he dado francés e inglés, como primer y segundo idioma respectivamente en ambos semestres, donde hemos dado tanto la gramática como la geografía y cultura de Francia, Inglaterra y EEUU. Junto a estas dos asignaturas hemos tenido español, que básicamente es dar lengua pero a otro nivel, dando desde fonética, fonología y morfología hasta literatura y comentarios de textos publicitarios. Y por último podemos hablar de lingüística y RIATI (recursos informáticos aplicados a la traducción y la interpretación). En lingüística se tratan temas relacionados con el lenguaje humano por ejemplo y en RIATI enseñan a usar Word, el cual es todo un mundo, y resulta bastante útil sin olvidar algunas aplicaciones que pueden sernos útiles a los traductores.

¡Espero que os hayan gustado y servido estas pequeñas pinceladas que os he dado sobre nuestra carrera!

Anuncios

¿Traductor? o ¿Intérprete?

Sin duda, la traducción e interpretación se ha convertido en unos estudios universitarios muy demandados en muchos lugares de España y en algunos otros fuera de nuestras fronteras. Técnicamente, como hemos dicho en la entrada anterior, aprenderás idiomas extranjeros y hacer un buen uso del idioma materno, por supuesto. Pero además de poder formarte para trabajar como traductor o intérprete es posible abarcar más salidas profesionales. Si quieres enterarte de cuales son, vas por buen camino…

1º. Entrar al mercado de trabajo como traductor editorial. Podrías traducir obras de la lengua original a la otra lengua. Según los conocimientos, podrían hacerse también traducciones a la inversa.

2º. Hoy en día ha crecido mucho el sector del corrector. Desde programas de ordenador, cine, videojuegos o paginas web necesitan de traductores y se necesitarán más en un futuro a corto plazo debido a la continua digitalización del mundo.

3º. En todo el mundo, muchas empresas necesitan de traductores o intérpretes para vender o comprar sus productos. Requiere especialización en una determinada lengua.

4º. Especialización, a través de las pruebas pertinentes, en la rama jurídica. Tanto de traductor como de intérprete.

traduccio-general

5º. Debido a nuestro multicultural país incluso necesitamos de intérpretes de determinadas lenguas en el ámbito sanitario. 

6º. Existen agencias de traducción e interpretación en las que envías tu currículo y se ponen en contacto cuando requieren de tus servicios. Suelen contratar a autónomos.

7º. Muchos documentos oficiales necesitan ser traducidos. Aquí entra la faceta del traductor jurado. 

8º. Salir al extranjero sabiendo idiomas nunca es una mala idea. Hay numerosos puestos como servicios de atención al cliente o recepción de hoteles, por ejemplo.

Hay más salidas profesionales de las que pensabas ¿verdad?. Espero haberos servido de ayuda en descubrir más cosas sobre este bonito pero, a la vez complicado mundo de la traducción e interpretación.

Saludos y ¡hasta pronto!

Traducción e Interpretación, ¿qué es eso?

Para dar comienzo a nuestro blog comenzaremos por explicar que es esto de Traducción e Interpretación.

No sé si seré la única persona a la que le ha pasado, pero cuando alguna vez me han preguntado “¿qué estudias?” y he respondido “Traducción e Interpretación”, acto seguido me ha dicho “Qué guay, quieres ser actriz”. Podéis imaginaros mi cara de descomposición en ese momento, ¿¡¿¡ACTRIZ!?!?.

Para que no cometáis el terrible error de decirle eso a alguien, voy a explicaros lo que es. Seguir leyendo “Traducción e Interpretación, ¿qué es eso?”