Freeware para traducción

El mundo de la traducción, como sabemos, es algo complicado. Las traducciones no siempre son eficaces y es difícil traducir con los matices exactos. Hoy os dejamos dos herramientas gratuitas para traductores que les pueden beneficiar para ganar tiempo y hacer más eficiente su trabajo.

La primera se llama OmegaT. Es la herramienta libre más conocida. Es muy potente y es compatible con otras herramientas de traducción. Permite detectar las coincidencias parciales y propagarlas. Es posible procesar varios archivos dentro del mismo proyecto y utilizar múltiples memorias de traducción. Es compatible con archivos html, xml, Microsoft Office 2007, Open Office, StarOffice, XLIFF, MediaWiki (para traducir la Wikipedia), y soporta codificación UTF-8 (para caracteres no latinos). Es un freeware muy intuitivo de utilizar aunque tal vez para personas que no estén familiarizadas con este tipo de programas se les haga algo complicado. Pero no es nada que no pueda solucionar el manual de usuario.avatar-1

Nuestra segunda herramienta se llama ApSIC Xbench. Es una herramienta muy conocida y usada para comprobar eficacia de traducciones ya realizadas. Permite comparar la consistencia de la terminología entre archivos bilingües. Permite comprobar de manera clara y estructurada que al traducir se han respetado las memorias de traducción y glosarios del cliente. El programa muestra un informe en el que indica las inconsistencias terminológicas, las diferencias en el uso de las mayúsculas, la exactitud de los números en referencia con los documentos originales, etc. Admite gran número de formatos de entrada como archivos de texto con tabulaciones, Glosarios de Microsoft en extensión CSV, Memorias exportadas en TMX, Glosarios exportados de Trados Multiterm, Archivos de Trados TagEditor, Archivos bilingües en Word traducidos con Trados Workbench, Carpetas instaladas de IBM TranslationManager, Diccionarios exportados de IBM TranslationManager, Archivos .itd de SDLX, Proyectos de STAR Transit, Glosarios de Wordfast, Memorias de Wordfast.

apsic1

Aunque solo hacemos mención a dos de ellas existen muchas más con grandes utilidades. Esperamos que estas dos conocidas y fiables herramientas os sean de gran utilidad para vuestras futuras traducciones. Un saludo y… ¡nos vemos en la siguiente entrada!

 

Anuncios

¿Traductor? o ¿Intérprete?

Sin duda, la traducción e interpretación se ha convertido en unos estudios universitarios muy demandados en muchos lugares de España y en algunos otros fuera de nuestras fronteras. Técnicamente, como hemos dicho en la entrada anterior, aprenderás idiomas extranjeros y hacer un buen uso del idioma materno, por supuesto. Pero además de poder formarte para trabajar como traductor o intérprete es posible abarcar más salidas profesionales. Si quieres enterarte de cuales son, vas por buen camino…

1º. Entrar al mercado de trabajo como traductor editorial. Podrías traducir obras de la lengua original a la otra lengua. Según los conocimientos, podrían hacerse también traducciones a la inversa.

2º. Hoy en día ha crecido mucho el sector del corrector. Desde programas de ordenador, cine, videojuegos o paginas web necesitan de traductores y se necesitarán más en un futuro a corto plazo debido a la continua digitalización del mundo.

3º. En todo el mundo, muchas empresas necesitan de traductores o intérpretes para vender o comprar sus productos. Requiere especialización en una determinada lengua.

4º. Especialización, a través de las pruebas pertinentes, en la rama jurídica. Tanto de traductor como de intérprete.

traduccio-general

5º. Debido a nuestro multicultural país incluso necesitamos de intérpretes de determinadas lenguas en el ámbito sanitario. 

6º. Existen agencias de traducción e interpretación en las que envías tu currículo y se ponen en contacto cuando requieren de tus servicios. Suelen contratar a autónomos.

7º. Muchos documentos oficiales necesitan ser traducidos. Aquí entra la faceta del traductor jurado. 

8º. Salir al extranjero sabiendo idiomas nunca es una mala idea. Hay numerosos puestos como servicios de atención al cliente o recepción de hoteles, por ejemplo.

Hay más salidas profesionales de las que pensabas ¿verdad?. Espero haberos servido de ayuda en descubrir más cosas sobre este bonito pero, a la vez complicado mundo de la traducción e interpretación.

Saludos y ¡hasta pronto!